Urobia "tú istú" prácu. Ale oveľa lacnejšie.

Autor: Monika Želasková | 28.4.2014 o 18:50 | (upravené 28.4.2014 o 21:42) Karma článku: 4,95 | Prečítané:  754x

Každá koruna navyše je dobrá. Zvlášť pre študentov. Mnoho z nich sa snaží vo volných chvíľach zarobiť si, ako sa len dá. Niektorí rukami, iní hlavou. Na internetových portáloch nie je núdza o inzeráty, v ktorých mladí ľudia ponúkajú prácu, ktorú za vás dokážu urobiť z pohodlia domova, rýchlo a najmä lacno. Preložia texty z cudzích jazykov, napíšu článok či vymyslia reklamný text. Sú šikovní, vynaliezaví a vedia sa obracať, kývate možno uznanlivo hlavou. No kývali by ste aj v prípade, že by ste boli prekladateľom, novinárom či copywriterom s niekoľkoročnou praxou?

 

Pozrime sa však bližšie práve na služby prekladateľov a „prekladateľov“.

Povedzme, že potrebujete preložiť z cudzieho jazyka dlhší text, no vaše jazykové znalosti na to nestačia. Čo urobíte? Môžete využiť služby prekladateľskej agentúry, ktorá si za to vypýta nemalé peniaze, za čo však dostanete záruku, že svoj preklad dostanete kvalitný a včas. Môžete tiež využiť služby freelancerov, prekladateľov na voľnej nohe, ktorých cenová ponuka sa vám môže zdať prijateľnejšia než tá agentúrna. Treba však podotknúť, že keď hovorím o ľuďoch pracujúcich na voľnej nohe, mám na mysli takých s niekoľkoročnou praxou, vlastným biznisom a dobrým menom. Nezávislých profesionálov.  Pretože v poslednom čase môžeme čoraz častejšie sledovať trošku iných „freelancerov“...

„Preložím akýkoľvek text z anglického jazyka do slovenského a naopak. Mám početné skúsenosti s prekladaním.“.  „Kvalitne a rýchlo preložím akýkoľvek text z nemčiny do slovenčiny. Som študentkou nemeckého jazyka v odbornej komunikácií a s prekladaním mám bohaté skúsenosti.“. “Preložím texty, aj odborné, z anglického jazyka do slovenského. Študujem na bilingválnom gymnáziu a bola som aj na jazykovom pobyte na Malte.“... Podobných inzerátov nájdete desiatky, napríklad na stránke jaspravim.sk. Ich autormi sú zväčša mladí ľudia študujúci cudzie jazyky na vysokej, no v mnohých prípadoch ešte len na strednej škole. Majú „bohaté skúsenosti“, málokedy však niečím reálne podložené, no cena, ktorú si za svoje preklady pýtajú občas ľuďom pohybujúcim sa v obore dokáže vyraziť dych. Alebo rozosmiať? Za jednu normostranu majú stanovenú cenu v priemere 5 eur (v závislosti zväčša od toho, o aký cudzí jazyk ide- predsa len fínsky či srbský jazyk je o niečo výnimočnejší než univerzálna angličtina a nemčina, ktorú ponúka takmer každý), výnimočné nie sú však ani ceny oveľa nižšie, pohybujúce sa až na hranici jedného eura za normostranu. Pri prekladateľských agentúrach sa cena za normostranu pohybuje zväčša v rozmedzí 15-20 eur. Freelance prekladatelia si za normostranu pýtajú v priemere 15 eur.

Môžete si povedať, že to je vlastne logické- začínajúci prekladatelia bez náležitej kvalifikácie a praxe si pýtajú sa svoje služby nižšie peniaze. Potenciálnych klientov musia niečím prilákať, a nižšia cena je na to dobrým nástrojom. Máte pravdu. A tiež si môžete povedať, že nižšia cena týchto prác nemusí súvisieť s ich nižšou kvalitou, rovnako ako vysoká cena nezaručí ich vysokú kvalitu. A opäť máte pravdu. A áno, máte ju určite aj v prípade, keď si myslíte, že predsa mladí ľudia, ktorí chcú raz prekladať profesionálne musia niekde načať, takmer od nuly. V čom je teda problém? Ten zhrnul tlmočník a prekladateľ na voľnej nohe  Ondrej, ktorý sa svojej práci venuje už 15 rokov: „Svoju prácu sa snažím robiť vždy na sto percent. Čas, ktorý strávim prekladaním textov, so slovníkom v ruke a rozmýšľaním nad tým najvhodnejším ekvivalentom frázy viem počítať na hodiny. Námaha a čas, ktoré do svojej práce vložím, to niečo stojí. Preto ma mrzí, koľko „fušerov“ je dnes na tomto trhu. Myslíte, že ak si dá niekto na svojej práci naozaj záležať, je ochotný predať ju za tak smiešny peniaz? Človek si kvalitnou prácou dokáže vybudovať u klientov dobré meno, ale dnes je doba bohužiaľ taká, že mnohí radšej skúšajú tam, kde je to lacnejšie. Ak to takto pôjde ďalej, mnoho kvalifikovaných odborníkov bude musieť svoje ceny znížiť, aby sa vyrovnali konkurencii, hoci ťažko povedať, či ide o konkurenciu v pravom slova zmysle. Google Translator sa nevyrovná rokom praxe, niektorí zákazníci to však nevidia.“

Na druhej strane, s opačným názorom, stojí študentka Martina. Je práve v bakalárskom ročníku Univerzity Komenského, kde študuje prekladateľstvo a tlmočníctvo. Podľa vlastných slov kvôli vyťaženosti zo školy nestíha brigádovať inak ako ponukou odborných prekladov. Zarábať si na seba musí sama. „To, že ešte nemám diplom neznamená, že cudzí jazyk neovládam a na prekladoch si nedám záležať. Kde inde naberiem skúsenosti, ak nie takto? A že si za svoju prácu pýtam nízke sumy? Nuž, keby som ich zdvihla prišla by som o množstvo zákazníkov, ktorí by uprednostnili lacnejšie ponuky. Takto síce nezarábam horibilné sumy, no lepšie ako nič.“

To, že má niekto v ruke titul z cudzieho jazyka však ešte stále nehovorí o tom, že ovláda jazyk lepšie než študent, ktorý titul nemá, no znalosti a snahu má zato na oveľa vyššej úrovni. Na druhej strane, to, že niekto strávil v lepšom prípade rok v cudzine, v horšom prípade mal jednotku z angličtiny na polročnom vysvedčení, z neho ešte odborníka na prekladanie nerobí taktiež.

Ondrej priznáva, že ide o tému, ktorá je medzi prekladateľmi v poslednom čase často diskutovaná. Zatiaľ čo oni, vyštudovaní a kvalifikovaní prekladatelia tvrdo dreli, aby získali tituly a certifikáty, niekto si „titul“ prekladateľa jednoducho napíše do inzerátu.  Je jasné, že ľudia, ktorí vyžadujú kvalitné preklady napríklad pre svoju firmu  si vyberú radšej služby overenej prekladateľskej agentúry, než niekoho  bez odporúčaní. (Ne)úmerné nízke sadzby, ktoré si títo ziskuchtiví mladí pýtajú, však nikam nespejú- ak je ich práca kvalitná a precízna, len na tom prerobia; ak nie, robia zle tým, ktorí sa snažia.  A tí, ktorí sa snažia, pre ktorých je táto práca skutočným povolaním, nie len privyrobením si popri škole, materskej dovolenke či inej práci stoja pred dilemou: stáť si za svojou cenou, ktorá však v porovnaní s týmito inzerátmi pôsobí neúmerne predražená (pretože, ako je možné, že niekto si za jednu stranu textu vypýta 15 eur, kým niekomu stačí 5-krát menej?), alebo sa prispôsobiť a vplyvom konkurencie cenu znižovať? No dokedy?

Tichá vojna, ktorá medzi  týmito dvoma stranami existuje však nemá jednoznačného víťaza,  no ovplyvňuje celú komunitu prekladateľov.

 

 

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

Dávajte pozor, kam šliapete. Bitka o Mosul sa vlastne len začala

Islamský štát nemá veľkú šancu ubrániť svoje najväčšie mesto. Zároveň nemá kam ujsť a civilistov berie ako rukojemníkov.

EKONOMIKA

Rumuni aj Bulhari sú na tom s dôchodkami lepšie ako Slováci

Oveľa lepšie vyhliadky má Česko, Poľsko, Maďarsko, Rumunsko a Bulharsko.

KOMENTÁRE

Vojna proti Islamskému štátu už dávno nie je bojom o územie

Región bude krvácať dlhé roky.


Už ste čítali?